Harry Potter a l'Ecole Des Sorciers = Harry Potter at the School of Sorcerers = Harry Potter and the Philosopher's Stone = Harry Potter and the Sorcerer's Stone. I don't know why they need some many different titles for the same book. This was the first whole novel I read in French. It was easier because I already knew the story.
Voici quelque noms y mots qui sont different dan la version française:
Here are some names and words that are different in the French version:
Poudlard = Hogwarts
Moldu = Muggle
Le Chauldron Baveur = The Leaky Cauldron
le Chemin de Traverse = Diagon Alley
Gripsec = Griphook
Serpentard = Slytherin
Poufsouffle = Hufflepuff
Gryffondor = Griffindor
Serdaigle = Ravenclaw
Croutard = Scabbers
Dragees surprise de Bertie Crochue = Bernie Bott's Every Flavor Beans
Le Choixpeuu Magique = the Sorting Hat
Nick Quasi-Sans-Tete - Nearly Headless Nick
professeur Rogue - Professor Snape
La majorité des autres noms sont les memes.
The majority of the other names are the same.
J'ai commence' le deuxième livre - Harry Potter et la Chambre des Secrets. Comment sait-on qu'il est un nerd de Harry Potter? Si on a lu tous les livre en anglais plusieurs fois, y puis on commence a les lire en français.
I started reading the second book - Harry Potter et la Chambre des Secrets. How do you know if you're a Harry Potter nerd? If you have read all the books multiple times and then you start reading them in French.
No comments:
Post a Comment